FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

『翻訳スキルハンドブック』

高橋聡さんがブログでオススメされている


『翻訳スキルハンドブック』を読みました♪



こちらの本の「はじめに」に書かれてある


「実際の仕事では、『意味は何となく分かるけれど、


読みづらく、違和感のある』翻訳は商品になりません」


という一文が、私の甘えた心にズッシリと乗りかかってきました。


本を読んで初めて、基本的な翻訳作業の流れや考え方を


とても丁寧に学ぶことができました。


これまでの私の翻訳勉強では、


英文を見るなり何故かあわあわとなり、


とにかく単語の意味を調べては訳し、


最後に疲れ果てながらチョロッとミスしてないか見て、


それで訳す作業は終~了~!という感じでした。


この本には、翻訳作業についてはもちろんのこと、


翻訳作業の『前にすること』と『後にすること』が説明されていて、


大げさじゃなく、私の翻訳人生変わったかも!と思えるくらい


ガツーンとためにないました♪


お仕事をしていく上でのプロセスや注意点、


時間配分の例までも書かれてあるので、


お仕事ってどんな感じなんだろう・・・って


子犬のようにふるえていた私の心を


少し明るくしてくれた本でもありました。


今回学んだ翻訳スキルがしっかりと身につくまで、


時間はかかっちゃうかもしれませんが、


一つ一つ手順をたどりながら


じっくりと翻訳トレーニングをしようと思っています。


「少しずつでも勉強を続けられた人には、


驚くほどの絶景を目にできる機会が広がっています。」と、


「おわりに」に書かれてあります。


いつかその『絶景』を見られる日が来るまで、


頑張っていけたらいいなって強く思いました。


ありがとうございました。


にほんブログ村

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

09 | 2018/10 | 11
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -
プロフィール

wakako

Author:wakako
札幌在住の医薬翻訳者になりたい主婦です。
土日に受付のお仕事をして、
平日に勉強をしています。
よろしくお願いします。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。