FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

単文化 @ 秀丸マクロ+正規表現デビュー

医薬翻訳トレーニングに使用したNEJMのアブストラクトを使って、


秀丸で自作辞書のほかに用例集を作ろうと思っています。


どうやって作ったらいいのか模索中です。


今のところの考えているのは、

1,ネット上の英文と日本語文をそれぞれ秀丸で開く
2,文章をそれぞれ1行に1文ずつにばらして、単文化する
3,英文→タブ区切り→日本文という形にして、1つのファイルにまとめる

これでできあがり?


1番目はNEJMの英語版と日本語版それぞれの文章を


選択コピーして秀丸に貼り付けるだけで


簡単にできました♪


ついでに左右に並べてみました。

CIMG5496.jpg

これは、『あの手・この手の特許翻訳』に出ている



「横に並べるボタン」をツールバーに追加して実行したので、


あっという間に綺麗に並べることができました♪


あ~コンピューターってすごいね。


次に、一番の山場の単文化!


これも、この本に載っている「文章を単文化する置換」というのを試してみました。


本では、日本語の句読点の「。」+「改行でないもの」を見つけて、


その間に改行を2つ入れるというものを説明しています。


そうすると、各文章が単文化されるというものです。


NEJMでは、英文は半角ピリオド、日本文は全角ピリオドが使われているので、


とりあえず本に書いてある検索語の中の「。」の部分を


ピリオドに変えて実行してみました・・・


すると、急に画面が高速で動き出して、


何が起こってるのかボーっとしながらも、よく見てみると、


1文字ずつマッハの速さで改行しておるがな~!!


しかも、もう600行以上改行しておる~!!!


あわててキャンセルボタンを押して、


とりあえず画面を閉じました・・・ドッキドキ。


「。」をピリオドに変えただけで、


どうしてこんな恐ろしいことに・・・。


置換の画面で本に言われるがままにチェックした「正規表現」が


急に気になり始めました。


正規表現・・・これまでにあちこち本で見かけては、


見ないふりをしていたのですが、


さりげなく今回正規表現デビューしていたことに気づきました。


そういえば、前に『翻訳力を鍛える本』(古い版)に



秀丸のことが詳しく書かれていて、


正規表現のことも書かれていたような・・・


わからないから、飛ばして読んだけどね・・・コラコラー!


本棚の奥から引っ張り出して見てみると、


今回、置換の検索語や置換語のところに


見よう見まねで入れた記号がきちんと表になっておる~!!


さっそくピリオドのところを見てみると、


「何か1文字」っていう意味だって。


だから1文字ずつ改行されたんだね。うんうん・・・って怖かったよ~!


さっそく、ピリオド自体を意味する正規表現「¥」+ピリオドを


「。」のかわりに入力してみると・・・単文化・・・涙の大成功!!


毎回正規表現を入力して置換をするのも大変なので、


初めてマクロを使ってみました・・・こちらもドッキドキ~!


これも「あの手・この手」の本に載っていた


キー操作を実行するだけで、


それが記録されてマクロになり、


次から1クリックで実行できるという、


神様のような方法を試してみました!


結果・・・マクロ・・・うっほうほの大成功!!


半角のピリオドで改行するバージョン、


全角のピリオドで改行するバージョン、


日本語句読点のマルで改行するバージョンの、


初めてながら3つもマクロをつくっちまいやんした♪


ただ、英文のNEJMでは、「0.2」みたいな小数点も半角ピリオドのため、


小数点のところも改行してしまう・・・


いつか良い方法が見つかるといいね。


いざ正規表現もマクロも自分で実際にやってみると、


パズルみたいですっごく面白かったYO!!


今回お世話になった本2冊とも、


あ~わけわかめ~って飛ばし飛ばしで読んでいたので、


じっくり読み返したいなって思いました。今までごめんね。


とりあえず、用例集づくり、山場の単文化まで進みました♪


あとは最後の作業、英文→タブ区切り→日本文の形にして、


余分な改行を消せればいいんだけど・・・


これからう~ん、う~ん考えます。


今までの人生で一番美味しいスパークリングワイン♪

CIMG5484.jpg

ありがとうございました。


にほんブログ村

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

No title

ExcelのA列に英文、B列に和文をペタッと貼って、後は両方が対応するように調節するというのじゃダメなんですかね?
(その後で、通常のExcelファイル以外に、タブ区切りtxtという形式で保存することもできますよ)

Re: No title

名無しさん、コメントありがとうございました。

エクセルで作るのも良さそうですね♪
秀丸とエクセルとどっちの方が自分に合うのかを
みるためにも、秀丸が落ち着いたら、
名無しさんのアドバイスを参考に
エクセルも試してみようと思います♪
秀丸とエクセルをハイブリッドで使ってもいいかも?!

秀丸には動作の軽さやgrep検索機能、
最近知ったマクロの使いやすさなどの魅力があるので、
今は秀丸をあれやこれやしています。

ありがとうございました(^_^)

No title

いつもブログたのしく、そしてとても参考にしています。

私も少しだけ翻訳の仕事をしていますが、今は勉強中です。というか勉強をしたくて、でもまだしていない状態ですが。


私はword 一本で翻訳してきて、、、
こだわりがあるわけではなく、ただコンピューターが苦手なだけで。。

前のブログまでさかのぼって読み、いろいろ辞書のことや、テキストエディタなことなど、参考にさせていただきます。参考になった雑誌なども、購入ししてみようと思います。

これからも参考になるブログの記事、お願いしまーす。

Re: No title

いつ子さん、コメントありがとうございます(*^_^*)

私も人一倍にコンピューターが苦手ですが、
冷や汗をかきながらも、何とか使っています。
最近、いろいろと触っているうちに、
苦手には変わりがないのですが、
ちょっとだけ面白いなって感じ始めてきました。

私のブログを参考にだなんて!
恐れ多くて、恥ずかしくて、
おうちの中を意味もなくウロウロしてしまいました(>_<)
ただ、ブログを読んでもらえている人がいると思うだけで、
とっても励みになります☆
ありがとうございます。

いつ子さんは翻訳のお仕事をされているんですね!
体を大切にして、頑張ってください(*^_^*)

これからもよろしくお願いします♪
11 | 2018/12 | 01
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -
プロフィール

wakako

Author:wakako
札幌在住の医薬翻訳者になりたい主婦です。
土日に受付のお仕事をして、
平日に勉強をしています。
よろしくお願いします。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。