メディエイゴを始めました♪

トライアリストを一通り終えて、


ちょっぴり燃え尽き症候群になりそうだったので、


メディエイゴの中にある


「気楽に1分~脳に染み込む医学論文・頻出単語!」


の勉強を始めました♪


医学論文によく出てくる動詞100語を学べるサイトです。


1つの動詞に対して

1、論文での使われ方をチェック!
2、英作文に挑戦!
3、会話での使われ方をチェック!

と、3通りの問題と解説があるので、


まさに脳に染み込んでいきます♪


私は勉強しやすいようにプリントアウトしました。

CIMG5866.jpg

300ページ以上・・・結構大量になってしまいましたが、


ノートに問題文と自分の訳を書いてから、


じっくり解答と解説を読んだりしているので、


プリントアウトして良かったなと思っています。


トライアリストでは和訳の勉強だけしていましたが、


メディエイゴでは英作文の問題もチャレンジしています。


問題が基本的なモノというのと、


トライアリストやNEJMなどで医薬英語に触れてきたせいか、


意外にも良い感じです♪


例えば「・・・2型糖尿病患者・・・」という文が出てきたとき、


以前なら頭マッチロケ~だったのが、


「patients with 病名」とピロピロリン♪とすぐ頭に浮かんできて、


自分でもビックリ!& か・い・か・ん♪


あまりにも嬉しくて、翻訳トレーニングのときに


英文を前よりもしっかりと意識しながら読むようになりました☆


そんな感じで、とても楽しく勉強できそうな教材です。


ファイリングしたものが結構重たいので、


このオレンジ色が可愛いブックフォルダーに

CIMG5868.jpg

ガッシリ挟んで勉強しています。

CIMG5873.jpg

100語、頑張ります!(今はまだ4語目・・・)


ありがとうございました。


にほんブログ村



スポンサーサイト

トライアリストで気づいたこと ~3冊目~

トライアリストの和訳基礎講座、


1000文のノートづくりが終了しました♪

CIMG5822.jpg

トライアリストを始めたときは全くのゼロからのスタートで、


途中挫折を繰り返しながらも、


1000文の翻訳練習をすることで、


少しずつ背が高くなっていく木を飛び越えて、


ジャンプ力をつける忍者の修行のように、


医薬翻訳に慣れることができました。


NEJMのアブストラクトの翻訳トレーニングをしているときも、


専門用語などは調べればすぐ訳せるのですが、


文全体の構成や日本語の言い回しなどは、


ふと気がつくとトライアリストで学んだ日本文や


先生の解説の言葉が頭に浮かんで、


ありがたみを実感しています。


一通りノートづくりをしただけなので、


もう少し自分の中にこの1000文を定着したい気持ちが大きいです!


本当はもう一度最初からノートづくりをしようかと迷いました。


最初は復習しやすいようにノートをつくろう!と始めましたが、


手を動かしながら作業するノートづくりそのものが


一番頭に定着する、自分に合った勉強法だと今回気づきました。


ただ、ちょっと間にワンクッション置きたい気持ちもあって、


次はこの1000文の対訳集を作ろうと思っています。


翻訳トレーニングのときに活用したり、


勉強の教材に使用できるかなと期待しています。


私の医薬翻訳人生の礎となってくれたトライアリストに感謝をしつつ、


引き続き勉強を頑張っていきたいなって思っています。


ありがとうございました。


にほんブログ村

参考文献の探し方♪

私の場合、医薬翻訳のトレーニングをするとき、


翻訳に取りかかる前に読む参考文献が


良いものに出会えたかどうかで


翻訳時間や質が全然変わってきてしまいます。


なので、私にとって参考文献探しは


翻訳そのものより大切だったりします。


今月に入り、運命の出会いをしてしまいました・・・


その名も「PDFファイル」!!


いつもは医療系のサイトやお医者さんの書いたブログなど、


とりあえずトレーニングする内容に近いものを読んでいました。


先日、直腸癌の記事の参考文献を探しているときに、


検索結果の上の方にたまたまPDFファイルのものが多く表示されました。


いつもは、PDFファイルは開くのに少し手間がかかるので避けていたのですが、


タイトルや内容がとても良さそうなので、


2つほどプリントアウトして読んでみました。


・・・PDFファイル・・・あんた、最高だよ!


サイトやブログの情報と違い、


専門家の方が書いた医学論文が多く、


しっかりとした文章で専門用語や医学知識を得ることができます。


そのおかげで、翻訳がかなりすんなりとできるようになりました♪


トレーニングの参考文献として読んでいますが、


それ自体とても勉強になるものばかりなので、


一石二鳥感がハンパありません!!


でもやっぱり、ものによっては難しすぎたりするので、


自分のレベルにあったものを選びたいですよね。


でも、検索して、いろいろな情報の中から


PDFファイルを探すだけでも一苦労。


そこで!思い出しちゃいましたよ~!


遠い夏の日の恋を・・・


じゃなくて、PDFファイルだけ検索対象にする方法が


私の翻訳救世主本、「翻訳スキルハンドブック」に載っていたことを~!



方法をブログに載せていいのかわからないので、自粛します。


本にも、


「PDFファイルは、企業や組織のレポートや契約書など、


いわゆる『正式な文書』に使われるケースが比較的多いので、


正確性の高い情報が得られる傾向にあります」


と書かれてありました♪


これからPDFファイルを参考文献にして、


翻訳トレーニングをますます楽しく続けていって、


医学知識もたくさんつけていけたらいいなって思っております。


あとね、今日はすっごくウキウキウォッチングな日でしたよ~!


なんと高橋聡さんの動画配信、


「翻訳者のための辞書セミナー


~辞書引きから訳文作りの実践へ~」


を申し込んでしまいました~(鼻血ブー大サービス)!


3月中は仕事を頑張ったので、


何か自分にご褒美をと考えておりました。


大好きなフランフランの少し良いワイングラスにしようかなと


思っていたのですが、


ワイングラスは全然いらんいらん!


高橋聡さんの講座が最高のご褒美になりそうです♪


申し込みは今日までで、


4/14~5/6の間、何回でも視聴可能とのことです♪


また、1回だけメールで高橋聡さんに質問できるとのこと・・・


そんな~どうしよう~?!夜も眠れなくなりそうです☆


ありがとうございました。


にほんブログ村

トライアリストで気づいたこと ~2冊目~

トライアリストのテキスト3冊のうち、


2冊目までノートづくりが終わりました♪


1000文中670文目まで勉強して、


ノートは8冊目に入りました!

CIMG5452.jpg

テキスト2冊目の途中くらいから、


おなじみ~♪と感じる単語が増えてきて、


英文を読んだときに訳文の枠組みというか、


構成が浮かんでくることが多くなってきました。


医薬知識や翻訳技術関係の本で学んだことを


確認する場にもなっています♪


課題が進むにつれ、どんどん難しくなっているけど、


勉強を重ねた分、できることもちょっとずつ増えてきて、


1冊目のときにはわからなかった


医薬翻訳の楽しさを感じ始めているところです♪


ちなみに、1冊目の感想はこちら→トライアリストで気づいたこと ~1冊目~


いよいよ最後のテキストの3冊目に突入します!


自分の心と目に映る景色の変化を楽しみながら、


頑張っていきたいなって思っています♪


今年もシャローム協会のクリスマスケーキ♪

CIMG5451.jpg

この記事が今年最後になります。


今年も一年、ブログを読んでいただいて、


本当に感謝しています。


良いお年をお迎えください♪


ありがとうございました。

ながら勉強♪

いつでもどこでも簡単に復習ができるようにと、


トライアリストのノート作りをしています。


ノートは6冊目に突入しているのですが、


ノート作り自体がすごく勉強になることに満足して、


復習の時間をつくることができません。


ということで、ノートを音読してボイストレックに録音して、


家事などをしているときに聞いて、


ながら勉強で復習しようと思いつきました♪


早速、1文目から音読して録音してみました。


音読って結構集中力が必要なため、


15分を1セットで録音しています。


間違えていないか確認するため、


音読し終わったら、一回ノートを見ながら聞いているので、


1セットにつき30分で自作オーディオブックの完成です♪


さっそく家事をしながら聞き始めたところ、


思った以上にいいじゃないか~だめよだめだめ~!


私・・・家事くんのこと好きなの。(告白風に)


お洗濯を干すときは、いかに綺麗にそろえて干せるかに燃えちゃうし、


お掃除のだんだん綺麗になっていくときの気持ちよさ!


お料理はだんなさんがいつも美味しいねって言ってくれるから・・・てへぺろ♪


実は結婚前に夢見ていた結婚したらしたいことの第一位は


だんなさんのパンツを干すことでした・・・なんでだろ~。


なので、一日のうちに結構な時間を家事に費やしています。


やってみて気づいたことは、


オーディオブックを聞ける家事と聞けない家事の2種類ありましたよ~。


洗った後のお皿を拭いて食器棚にしまったり、キッチン周りを磨いたり、


カーペットをコロコロしたり、洗濯ものを干したり、


心を無にして静かにする家事だとオッケー!


お皿洗いやお風呂掃除、掃除機かけなどの音が出るものや、


お料理などの脳みそフル回転の家事は


そちらに気を取られてだめよだめだめ~。


パンツには気を取られていないよ!


そんなわけで、家事の性格に合わせながら聞いております。


一日のうちに何回も繰り返し聞くので、


一番身になっている勉強法かもしれません。


あとね、教材がトライアリストというのもいいのかもしれません。


1文1文が独立していて、つながった文章になっているわけではないので、


一部分だけ聞いても問題なく勉強になります。


ながら勉強だとずっと集中して聞けるわけではないので、


教材選びも大事かもしれませんね。


明日ね、今月から始めるお仕事の研修があります。


久しぶりのお仕事にブルブルドキドキです!


季節外れの海に行ってきました。

CIMG5341.jpg

あしあと・・・

CIMG5337.jpg

パエリア食べたい・・・

CIMG5334.jpg

ありがとうございました。


↓押してもらえると励みになります☆

にほんブログ村

05 | 2018/06 | 07
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
プロフィール

wakako

Author:wakako
札幌在住の医薬翻訳者になりたい主婦です。
土日に受付のお仕事をして、
平日に勉強をしています。
よろしくお願いします。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR