医薬翻訳勉強1年目のふりかえり&これから♪

大好きだった洋裁をスッパリとやめて、


医薬翻訳の勉強に集中しはじめてから


そろそろ1年がたとうとしています。


備忘録代わりにこの1年間にしたことと、


これからの目標を書きたいなと思います。


1、医薬翻訳の基本

・トライアリスト和訳基礎講座の1000文・・・一通り終了
 (現在、対訳集を作成中)
・メディエイゴ・・・100語中43語目まで終了(対訳集を作成予定)
・ICH対訳集づくり・・・完成(現在、熟読中)
・NEJMアブストラクトで医薬翻訳トレーニング
・本をいろいろ読みました

2,医薬知識

・好きになるシリーズ・・・読了
・MRテキスト・・・読了
・統計の基礎本・・・現在勉強中

3,パソコン環境をそろえました

・秀丸(マクロも作成)
・EBWin4(辞書いろいろそろえました)
・かんざし(便利に使えるようにスクリプトを変更しました)
・Evernote・・・これから
・simply terms・・・これから
・CATツール・・・これから

この1年間はこんな感じで、


とにかく基礎を中心に勉強してきました。


生活面では、昨年の10月に


お仕事中に本を読んでもいいという


ありがたい受付のお仕事が決まり(土日のみ)、


家では集中して読めないような本を読むことができています。


また、昨年の12月頃から勉強の記録アプリを始め、


同じように医薬翻訳のお勉強をしている方々とお友達になることができて、


お互いの勉強にいいね!を押し合ったり、


勉強内容を参考にさせてもらったりと、


とっても良い刺激をもらいながら勉強を続けられています。


これからの1年は、


来年1月と7月にあるほんやく検定(メディカル)の受験と、


アメリアさんの定例トライアルを目標にして、


NEJMのアブストラクトでのトレーニングを中心に、


PubMedの医学論文を読んだりしながら、


少し実践的な勉強をしていきたいなと思っています。


あと、現在メディエイゴの英作文の勉強が楽しくて仕方ないので、


英訳の方にもちょっとずつ手をつけられたらいいなと思っています♪


また1年間、よろしくお願いします。


ありがとうございました。


にほんブログ村

スポンサーサイト

脳みそオープン with 園芸療法

医薬翻訳の勉強が進めば進むほど、


前まで難しすぎて理解できなかった文章が読めるようになったり、


和訳の勉強をしているのに意外と英訳の能力もオマケについてきたり、


本を一冊ずつ読了するたびに達成感を味わったりと、


どんどん面白くなってきました。


以前は海外ドラマを見ながら


ソファの上でゴロゴロするのが最高の時間だったのに、


今はテレビを見る時間があったら勉強しよう♪と


ソワソワしている私がいます。


でもね、気持ちはいつでも勉強にレッツゴー三匹なのに、


勉強を始めてからある程度時間がたつと、


どんなにおなかに力を入れて字面を追っても


頭にまったく入ってこないトワイライトゾーンに突入しちゃうんです。


私の中に住んでいるおじいさんが、


「はい、今日はもうおしまいじゃよ~」と言って、


脳みそのシャッターを閉めちゃうんです。


そんなときは何をしても無駄なので、


スッパリ勉強をやめて、


家事やストレッチをして体を動かすようにしています♪


一晩ぐっすり眠ると、たいてい次の日の朝には


脳みそのシャッターが開いているのですが、


たまに開いていない日が・・・じいさ~ん・・・。


そんなときに一番効果があるのがお庭です♪


園芸療法というのもあるみたいで、


朝一番の新鮮な空気を吸いながら、


無心に雑草を抜いてお庭を綺麗にしたり、


可愛いゾーンをうっとり眺めていると、


30分もするとおじいさんがシャッターを開けておいてくれます♪


今年の私のオープンセサミガーデンは


レモンバームがとっても元気です。

CIMG5897.jpg

ちぎるとレモンの良い香りがします♪


アップルミントやレモンバーム、クローバーやグレコマが


混じり合った可愛いゾーン。

CIMG5895.jpg

人の手で作ろうと思っても作ることのできない、


自然が織りなす美しい作品です♪


毎年元気に出てくるホオズキ。

CIMG5899.jpg

今年は爆発的に芽がたくさん出てきて、


恐怖におののいております。


今年デビューのフラワーポップの周りにも


植物がじわじわと近づいてきて、


コラボレーションが楽しみです♪

CIMG5906.jpg

お庭にパワーをもらいながら、


シャッターが閉まったら休むようにもしながら、


勉強を頑張っていきたいです♪


ありがとうございました。


にほんブログ村

翻訳にかかる時間

今現在、NEJMのアブストラクトを使って


医薬翻訳トレーニングをしています。


まだ始めてから間もないので、翻訳作業の流れをつかめていません。


これはこうしたら良いんじゃないか?


ここはどういうふうにするといいのかな?などと


寄り道ばかりしてしまい、


1つのアブストラクトを終えるだけでも


結構な時間がかかっています。


もちろん翻訳のスピード自体が遅いというのもありますよ~え~ん!


今は寄り道は必要なことだし、


翻訳のスピードもこれから一生懸命に上げていければいいなって


思ってはいるのですが、


トレーニングの段階から時間を意識してもいいのではないかと


思うようになりました。


そこで、エクセルに翻訳作業にかかった時間を記録することにしました♪

A列:日付
B列:ワード数
C列:参考文献を探して読んだ時間
D列:単語を調べたり、内容がわからないところを調べたりの下準備時間
E列:訳文を作る時間
F列:作り終えた訳文を見直す校正の時間
G列:翻訳全体の合計時間(C列~F列の合計)
H列:1時間でどれだけ翻訳したかのワード数

こんな感じで表を作ろうと思っています。


時間は主婦らしくキッチンタイマーで計ります♪


実際のトレーニングではこのほかに、


対訳集や用語集を作ったり、


自分の訳例と日本文を見比べて落ち込んだりの作業があります。


表にすることによって、


自分がどの作業に時間をかけているのかや、


前より成長できているのかを目で見ることができるようになれば、


勉強に対する意識や集中力も変わってくるかなって思っています。


今はできることを少しずつでも乗り越えていきたいと思っています。


特に文章をたくさん読むことと、


不便だと思う作業があれば、そのたびにパソコンと相談して


効率化をしていければ良いなって思っています。


最近大ヒットした効率化がありました!


辞書ソフトやウェブサイトを一括検索してくれる


『かんざし』というツールを使っているのですが、


単語を検索するときに、その単語を選択してから


3つのキーを同時に押さなければなりませんでした。


3つのキー・・・必ず手元を見なければならないという、


大分ストレスフルな手間でした。


しかも辞書検索というのは、


翻訳中にする作業ナンバーワンホストの地位だからね!


それをオートホットキーのスクリプトとにらめっこして、


F1キーを押すだけでローカル辞書検索(EBWin4、ロゴビスタ辞書、


PASORAMA、秀丸Grep検索)を、


F2キーを押すだけでGoogle検索をしてくれるようにしました♪


オートホットキーなので、秀丸だけではなく、


お仕事のときに使うかもしれないWordでもオッケーです♪


素人考えでスクリプトをいじってしまったので、


いつパソコンぼ~ん!!となってもいいように、


もとのスクリプトはしっかりとってあります!


こんな感じで、表を作ったり、多読+効率化をしながら、


無理のない範囲で翻訳作業のスピードアップをしていけたらいいなって


思っています。


幸せな気持ちにしてくれたチョコ♪

CIMG5604.jpg

ありがとうございました。


にほんブログ村

初仕事をしてきました♪

先日採用された土日のみの受付のお仕事、


金曜日に研修、土日に初仕事をしてきました♪


研修日と土曜日は人がついてくれたのですが、


その後はまったく一人で受付をする形になりました。


極度の人見知りの私にとって、


一人仕事なのでラッキーと思っていたのですが、


落とし穴が・・・


そう・・・職種が受付!


専業主婦だった期間に、一日のうちに多くて3~4人、


通常はだんなさんと母の2人くらいとしか接してこなかった私にとって、


突然30人~40人と接することに!!


一日一食のヨーギーの鶴太郎さんが一日十食になるくらい


体も心もビックリしましたよ~。


そして一番ビックリしたのが、


人と接するときって、勉強をしているときとは違う脳みその場所が


ごにょごにょ動いている感じがしたことです。


相手の言葉を聞いて必要とすることを答えたり、


何か一言声をかけたり、


笑顔で挨拶するということだけでも


結構脳みその刺激になっている気がしました。


電話でも相手の言葉に集中したり、


伝言を伝えるのにどうわかりやすく伝えるかを考えたり、


お仕事をしていなかったら、きっとずっと使わなかった脳みその場所を


フル稼働している気がしました。


みんなは普通にしていることなのかな・・・。


久しぶりのストレスも感じたりしています。


私は打たれ弱い方なので、すぐに落ち込んじゃうんですが、


そういうのって自分が中心になっちゃっているのかなって思ったりもします。


相手にこうあってほしいって勝手に期待したり、


自分だったらこうするのにって押しつけた考えを持っていたり・・・。


これからいろいろな人と接しながら、


相手の人柄や考え方を尊重して、


自分の中で勝手にマイナスに考えたりせずに、


プラスでもマイナスでもない、ただそういうもんなんだと


受け入れていけるようになれたらいいなって思います。


・・・なんていうふうに、結構何もしない時間が長いお仕事なので、


そんな一人相談教室をしてみたりしています・・・ヨーギーを目指そうかな?


私はあまり器用な方ではないので、


お仕事に慣れるまでには時間がかかりそうですが、


良いことも悪いことも含めて、


ありがたいチャンスをいただいたと感謝しながら


頑張っていけたらいいなって思っています。


あとね、勤務中の9時間、背筋ピーンとしているので、


今は背中筋肉痛マックスですよ~。


平日の勉強も頑張ります~!


ありがとうございました。

↓押してもらえると、励みになります☆

にほんブログ村

お仕事が決まりました♪

10月から家から歩いて15分のところにある会社で


土日のみ受付のお仕事をすることになりました。


翻訳の仕事をしたいと思って、前のお仕事を辞めたのですが、


いざ専業主婦になって勉強を始めると、


無限に時間があることで、かえって勉強に集中できません・・・。


しかも翻訳のお仕事デビューができるまでに


思ったより時間がかかりそう・・・。


このまま働いていない身分でいてもいいのかな・・・。


あとね、働いていないと何だか引きこもりがちに・・・。


一日の終わりに振り返ってみると、


今日はだんなさんと母さんとしか話しておらん~!


という日が増えてきました。


変な風にストレスがたまってきて、


精神衛生上にも良くないね・・・と思い、


勉強時間をちゃんと確保できるようなお仕事を探しました。


土日のみのお仕事なので、


「週に5日しか勉強できないんだからね~!」と


平日に自分を奮い立たせて勉強しようと思っています。


お仕事をすることで気分転換にもなるかな~とも思っています♪


面接に行ったときに担当者の方から、


土日はお客さんが少ないから、


人がいないときは本とか読んでいいからねと


ありがたいお言葉をいただきました。


買ってはみたものの、おうちではなかなか読み進められない


翻訳の辞書を3冊読もうかなって思っています♪


宮脇孝雄さんの『英和翻訳基本辞典』。



こちらは高橋聡さんがオススメしていた辞典なので、


張り切って読んじゃいます♪


中村保男さんの『英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編』。



最後に同じく中村保男さんの『新編 英和翻訳表現辞典』です。



土日のみとはいえ、


朝9時から夜18時までの長時間勤務なので、


全部合わせて1,569ページの辞書ですが、


読了できればいいなって思っています♪


まずはお仕事に慣れるのが一番ですが!


慣れるまでドキドキですよ~ぶるぶるーすりー・・・


物理的であれ、なんであれ

いつも自分のやることを制限してしまうと

それはあなたの行動、人生にも広がってしまう。


限界などない、停滞期があるだけだ

そこに留まってはいけない。(ブルースリーより)


今月ね、勉強がいまいち停滞期な私です。


お仕事でお金を貯めて、


和訳ができるようになった後に、


DHCの英訳の通信講座を受講したいなって思っています♪


美味しそうなパインをいただいたので、

P9181867.jpg

可愛く切って、いただきました♪

P9181868.jpg

ありがとうございました。


↓押してもらえると励みになります☆

にほんブログ村

05 | 2018/06 | 07
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
プロフィール

wakako

Author:wakako
札幌在住の医薬翻訳者になりたい主婦です。
土日に受付のお仕事をして、
平日に勉強をしています。
よろしくお願いします。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR